Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

口译经历分享-Justin Qin, Xiamen interpreter

 在一次翻译文件的查找中,发现了interpretersky,在一次厦门的陪同口译中,被interpretersky发现。之所以能有机会去证明和锻炼自己的口译能力,着实要感谢Cindy能够相信我,给我这次宝贵的机会。
...

Translation Contract-English Version

The due dates for payment of fees and costs under this Agreement shall be the date(s) specified in this Agreement, provided that if no date is specified, the due date shall be the date of Translator\'s billing for the fees or costs. Any payments for fees or costs not received by Translator within _______ days of the due date will be deemed late and shall be subject to a ________% per month late charge. Client agrees to be responsible for Translator\'s costs in collecting late payments due from Client, including reasonable attorneys\' fees.


 

 

笔译服务合同-中文

本合同由甲乙双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的相关规定,达成如下协议。

第一条  服务内容:

·        翻译服务的类型:  __________________

·        翻译服务的具体内容:

以本合同和合同有效期内双方电子邮件订单或网站订单的内容为准。

MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT-保密协议

 

本保密协议(以下通称本“协议”)由       Name                  一家             公司,地址为:Address   (以下通称“公司”      Name          一家中国公司,地址为: 以下通称“参与者”                       日签订。

口译合同(中英文双语)模版

 经甲乙双方协商,就乙方为甲方提供  陪同   口译一事达成以下协议:

The following agreement is entered into between Party A and Party B upon negotiation for Party B’s   liaison     interpretation provision to Party A:

Interpretersky 开放翻译译员的联系方式,客户可以直接联系你做翻译

 Www.inerpretersky.com(中文名是 中国译员网)将开放翻译译员的联系方式。

中国译员网(Interpretersky)是译员们温馨的家。无论您想成为翻译,请关注微信,c18965619269, 我会尽我努力,为客户找到最合适的翻译,为翻译推荐工作!

 

...

interpretersky的厦门译员和客户的正面交锋

Hello,大家好,

我是Cindy, Interpretersky.com 的运营者,因为www.interpretersky.com 马上要公开翻译的联系方式,让客户直接联系你,所以,我在这里先分享下如何与客户正面交锋,确定订单。

 

中式英语的具体表现 之二

Written by Cindy, a Shanghai interpreter from Interpretersky
 
以上我们举的三个例子都是译者停留在汉语表面意思,而未领略其真正的含义所导致的中式英语,这种现象随处可见,如把 “人文奥运”和“科技奥运”分别译为“People’s Olympics”和“High-tech Olympics”(建议翻译为“Culture-enriched Olympics”和“Techonology-empowered Olympics”)等,...

中式英语的具体表现 之一

第一节           中式英语的具体表现

Written by Cindy, a Shanghai translator from Interpretersky
在第二节里我们分析了英汉思维方式的不同及其折射在语言表达上的情况,并总结了英汉两种表达的诸多不同点。当然这个比较不可能是全面的,但至少提醒我们注意汉英转换时需要变通的一些层面,并给我们指出了汉英转换的大致指导思想。为了更深入细致地探讨汉英翻译,

Comparison Between English and Chinese

汉语的实化和英语的虚化

Written by Cindy, a Chinese interpreter from Interpretersky

由于汉语民族感性思维的诸多特点,特别是直观性和形象性的特点,人们倾向于借助具体手段表达抽象意义,所以汉语中有大量的具体词。总体上,汉语表达有直接、形象、清晰、实在的特点。而英语则不同,倾向于理性思维的英语民族喜欢用名词,特别是抽象名词表达笼统的概念,微妙的情感或复杂,含混,难以言明或不想言明的思想。在写文章时,他们喜欢大量使用虚化表达,表达玄妙高深的思想,传达客观正式的语气。当前,有人批评英语文章名词化愈演愈烈,当然,这种现象与其抽象性思维发达和所流行的庄严模糊文风有很大关系。在学习英语时,我们本来就觉得“抽象名词”难以琢磨和不好把握,而英语表达又喜欢虚化隐蔽,所以我们更要细细体会英汉在这一方面的不同,汉英翻译时,注意掌握化实为虚的翻译技巧。如:

...

Page:[«][1]2[3][4][5][»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.