Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

中式英语的具体表现 之二

Written by Cindy, a Shanghai interpreter from Interpretersky
 
以上我们举的三个例子都是译者停留在汉语表面意思,而未领略其真正的含义所导致的中式英语,这种现象随处可见,如把 “人文奥运”和“科技奥运”分别译为“People’s Olympics”和“High-tech Olympics”(建议翻译为“Culture-enriched Olympics”和“Techonology-empowered Olympics”)等,...

中式英语的具体表现 之一

第一节           中式英语的具体表现

Written by Cindy, a Shanghai translator from Interpretersky
在第二节里我们分析了英汉思维方式的不同及其折射在语言表达上的情况,并总结了英汉两种表达的诸多不同点。当然这个比较不可能是全面的,但至少提醒我们注意汉英转换时需要变通的一些层面,并给我们指出了汉英转换的大致指导思想。为了更深入细致地探讨汉英翻译,

Comparison Between English and Chinese

汉语的实化和英语的虚化

Written by Cindy, a Chinese interpreter from Interpretersky

由于汉语民族感性思维的诸多特点,特别是直观性和形象性的特点,人们倾向于借助具体手段表达抽象意义,所以汉语中有大量的具体词。总体上,汉语表达有直接、形象、清晰、实在的特点。而英语则不同,倾向于理性思维的英语民族喜欢用名词,特别是抽象名词表达笼统的概念,微妙的情感或复杂,含混,难以言明或不想言明的思想。在写文章时,他们喜欢大量使用虚化表达,表达玄妙高深的思想,传达客观正式的语气。当前,有人批评英语文章名词化愈演愈烈,当然,这种现象与其抽象性思维发达和所流行的庄严模糊文风有很大关系。在学习英语时,我们本来就觉得“抽象名词”难以琢磨和不好把握,而英语表达又喜欢虚化隐蔽,所以我们更要细细体会英汉在这一方面的不同,汉英翻译时,注意掌握化实为虚的翻译技巧。如:

...

The difference between English and Chinese

         汉语重整体,英语重个体

汉语民族“天人合一”的思想侧重从整体把握事物,人们在长期的语言使用中积累下来很多笼统词或概括词,而英语民族有主客体分离的思维倾向,他们思维严谨、注重个体和差别,所以英语中有较多具体词。举一个简单的例子,“树”。树有很多种类,基本上,中文的“树”作为一个上义词,在它前面加一个下义词就可以表达差不多所有种类的树了,如:松树,柏树,杨树,橡树,栎树,柳树,杉树等,但用英文表达,就是相互间没有联系的词语了,如把以上的几种树分别用英语译出就是:pine, cypress, poplar, oak, robur, willow, China fir. 英语中这种类似的“个体户词语”俯拾皆是,这里就不一一列举了。那么我们也不奇怪学者们的感慨了:“难怪英语中有多达一百万的单词,而汉语约一二万字(识得汉字3700个,覆盖率为99。9%), 仅占英语词汇的1-2%。”[1] 这也给我们一种意识:在翻译时,尽量避免一一对应,不要看到“操场”就全译 “playground”, 看到 “酒”就都译 “wine”, 因为英语词不像汉语词那样覆盖面广,所以汉英词语对译要谨慎细心。

...

英语和汉语的主要区别

         汉语的流散与英语的聚集

         Written by Cindy, an interpreter shanghai  from interpretersky.com

正是由于汉语意合、不用或少用关联词的特点,汉语多短句。一个句群里的句子,会按照时间和逻辑顺序,由远及近、由因到果、由先到后、层层铺垫、逐层展开;而且汉语句式复杂多样,灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,

...

英汉思维方式比较及语言表达方式的不同 之一

 

第一节           英汉思维方式比较及语言表达方式的不同
Written by Cindy, a Chinese interpreter from interpretersky.com 
...

什么是中式英语(What is Chinglish)

Written by Cindy, a Chinese interpreter from interpretersky       中式英语,特别是汉英翻译译文中频繁出现的中式英语是不容忽视的现象。在众多的译文中,小到词语,大到段落甚至语篇,我们都能看到中式英语的蛛丝马迹。它影响译文的质量,使读者不能愉悦阅读,有时甚至引起不必要

Page:[«]1[»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.