Written by Cindy, a Shanghai interpreter from Interpretersky
以上我们举的三个例子都是译者停留在汉语表面意思,而未领略其真正的含义所导致的中式英语,这种现象随处可见,如把 “人文奥运”和“科技奥运”分别译为“People’s Olympics”和“High-tech Olympics”(建议翻译为“Culture-enriched Olympics”和“Techonology-empowered Olympics”)等,...
第一节 中式英语的具体表现
汉语的实化和英语的虚化
Written by Cindy, a Chinese interpreter from Interpretersky
...
汉语重整体,英语重个体
...
汉语的流散与英语的聚集
Written by Cindy, an interpreter shanghai from interpretersky.com
正是由于汉语意合、不用或少用关联词的特点,汉语多短句。一个句群里的句子,会按照时间和逻辑顺序,由远及近、由因到果、由先到后、层层铺垫、逐层展开;而且汉语句式复杂多样,灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,
...
Written by Cindy, a Chinese interpreter from interpretersky 中式英语,特别是汉英翻译译文中频繁出现的中式英语是不容忽视的现象。在众多的译文中,小到词语,大到段落甚至语篇,我们都能看到中式英语的蛛丝马迹。它影响译文的质量,使读者不能愉悦阅读,有时甚至引起不必要