Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

« The difference between English and Chinese中式英语的具体表现 之一 »

Comparison Between English and Chinese

汉语的实化和英语的虚化

Written by Cindy, a Chinese interpreter from Interpretersky

由于汉语民族感性思维的诸多特点,特别是直观性和形象性的特点,人们倾向于借助具体手段表达抽象意义,所以汉语中有大量的具体词。总体上,汉语表达有直接、形象、清晰、实在的特点。而英语则不同,倾向于理性思维的英语民族喜欢用名词,特别是抽象名词表达笼统的概念,微妙的情感或复杂,含混,难以言明或不想言明的思想。在写文章时,他们喜欢大量使用虚化表达,表达玄妙高深的思想,传达客观正式的语气。当前,有人批评英语文章名词化愈演愈烈,当然,这种现象与其抽象性思维发达和所流行的庄严模糊文风有很大关系。在学习英语时,我们本来就觉得“抽象名词”难以琢磨和不好把握,而英语表达又喜欢虚化隐蔽,所以我们更要细细体会英汉在这一方面的不同,汉英翻译时,注意掌握化实为虚的翻译技巧。如:
允跪而言曰:“百姓有倒悬之危,君臣有危卵之急,非汝不能救也。”(罗贯中:《三国演义》)
Wang Yun knelt saying, “The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only saviour.”[1]
还有汉语中的许多歇后语、成语和习语等形象活泼、富有情趣的表达,在英译时,为了达意,大多数情况要采取虚化或其它方法,摒弃形象保留意义。
 
小结
 
以上我们从几个方面分析了英汉思维方式的差异及其导致的语言表达的不同。通过这些分析,我们对英汉表达方式的差异有了大致的了解。但是,我们不能仅仅停留在了解或知道的层面上,在实践中,我们更要通过阅读英汉语作品,或是做英汉和汉英翻译来体会这些差异,从而更好地把握英汉表达的不同;而且,在说英语或写英语时,要逐步养成用英语思维的习惯,从而从根本上防止中式英语表达,为汉英翻译水平的进一步提高打下基础。
 


[1] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993. P145.

All rights reserved, to reprint, please indicate the source: http://www.interpretersky.com

  • Related posts:

Leave a Comment:

◎Welcome to join us and leave your comments.

Calendar

Latest Comments

Previous

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.