Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

« The reason for the bullet train crash in Southeast China英汉思维方式比较及语言表达方式的不同 之一 »

什么是中式英语(What is Chinglish)

Written by Cindy, a Chinese interpreter from interpretersky       

中式英语,特别是汉英翻译译文中频繁出现的中式英语是不容忽视的现象。在众多的译文中,小到词语,大到段落甚至语篇,我们都能看到中式英语的蛛丝马迹。它影响译文的质量,使读者不能愉悦阅读,有时甚至引起不必要的误会,妨碍交流的顺利进行。可以说,要提高汉英翻译质量,解决中式英语是关键。本章拟从三个方面(词和词组,句子和段落,语篇)来讨论这个问题。当然,我们首先要关注什么是中式英语及其产生的原因,这样才可以从根本上透彻了解这种现象,在翻译中更好地避免这类错误。

 
对于如何定义中式英语这个问题,不同的学者有不同的见解,现试摘录几个定义,以做比较。我国英语界的老前辈葛传规先生认为:“(中式英语指)在语法和用词上基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语。”[1]
 
邓炎昌的解释是:“Chinglish is speech or writing in English that shows the interference or influence of Chinese. Some sentences may be little or more than word for word translations of Chinese expressions. Chinglish may be grammatically correct, but the choice of words or phrases or the manner of the expressions do not conform to the standard English usage. Although understanding may not be a problem, Chinglish is unacceptable.”[2]
 
李文中认为:“(中式英语)指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。 这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。”[3]
 
《中式英语之鉴》的作者,琼·平卡姆女士这样定义中式英语:“Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’.”[4] 
 
马庆林和季建芬在讨论中式英语的论文中写道:“而对于中式英语,人们的普遍看法是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。”[5]
 
对以上几个定义进行比较和总结之后,我们基本上可以有这样的印象:中式英语并不指那些逐词逐句死译,胡乱拼凑,错误百出,令人费解的病句;中式英语基本合乎英语语法,但不自然,不地道,不为英语国家的人接受;其产生的一个重要原因是汉语思维的影响。
 
我们知道语言和思维关系密切。思维支配语言,语言是思维的体现,思维差异是语言差异的重要原因。而翻译,名为两种语言转换,实则为两种思维方式的转变。要深刻探究汉英翻译中中式英语产生的原因,我们不能绕过汉语思维这个话题。而要认识汉语思维的特点,我们就要进行英汉思维方式的比较。正如吕叔湘所说,“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。”[6]


[1] 毛华奋,毛东辉. 由汉译英产生的“中式英语”窥探[J]. 外语研究 1998,(2):61.
[2] 陈文存. 简析“Chiglish”[J]. 四川师范学院学报 1999,(4):68.
[3] 陈文存. 简析“Chiglish”[J]. 四川师范学院学报 1999,(4):68.
[4] Pinkham, Joan. The Translator’s Guide to Chinglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003. P1.
[5] 马庆林,季建芬. “中式英语”成因之认知分析[J]. 西北大学学报 2003, (4):158.
[6] 杨自俭,李瑞华. 英汉对比研究论文集[C]. 上海:上海外语教育出版社,1990. P21.

All rights reserved, to reprint, please indicate the source: http://www.interpretersky.com/blog

  • Related posts:
  • quote 1.Noah
  • I once gave a two-session class on the most common mistakes of Chinese speakers when speaking English. A lot of what was covered would be considered Chinglish!
  • 2013-02-20 16:47:53 Reply

Leave a Comment:

◎Welcome to join us and leave your comments.

Calendar

Latest Comments

Previous

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.