Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

« How to become a good interpreter如何让翻译公司(翻译中介)爱上你 »

厦大口译训练模式

厦门大学研究生 《口译导论》要点 6 演讲技巧 2 教学版

 

A. 即兴演讲题目:

1) Is the internet a blessing or a curse?

2) The most important element for success

3) The key to happiness

4) The thing that I’ve done that I’m most proud of

5) The ideal job

6) The ideal boss

7) The perfect girlfriend/boyfriend

8) What can money bring?

9) My most favourite city/country

10)           Things I hate most

 

B. 有稿演讲

Passage 1  领导关于外资的讲话

提示:请首先研读以下讲稿,注意从内容中体会演讲者的情绪和期望达到的效果,揣摩如何通过声音表现出较好的演讲效果,然后朗读讲稿。

女士们、先生们:

吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分。二十多年来,随着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。截至今年7月底,中国累计批准设立的外商投资企业37. 8万家,合同外资金额7170.1亿美元,实际使用外资金额3728.3亿美元。

今年以来,外商来华直接投资继续保持良好势头。1-7月,共批准设立外商投资企业1.4万家,比去年同期增长18.2%;合同外资金额402.9亿美元,增长45.8%;实际使用外资金额242.1亿美元,增长21.7%

在中国东部地区吸收外资迅速增长的同时,西部地区吸收外资也取得了明显进展。截至20016月底,西部地区吸收外商直接投资的项目数、合同外资金额和实际使用外资金额,在全国总量中所占比重分别为7.3%6%5.3%。今年1-6月,西部地区新设立外商投资企业742家,合同外资19.1亿美元,实际使用外资7.1亿美元。

参考译文

Ladies and gentlemen,

FDI absorption constitutes an important component of China's basic state policy of reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality. As of the end of July this year, China had cumulatively approved 378,000 foreign funded enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been actually paid in. 

China has maintained a good momentum in its FDI attraction since this year. January through July, 14,000 foreign-invested enterprises were approved to establish, 18.2% higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21 billion.

While the FDI absorption of the eastern areas is growing at a rapid speed, the western regions have also made obvious headway in its FDI attraction. Up to the end of June 2001, the project number, contractual value and actually utilized value of FDI in the west accounted for 7.3%, 6% and 5.3% of the national total. In the first 6 months of this year, 742 new foreign invested enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91 billion and actually utilized value, USD 710 million.

 

Passage 2 市领导酒会致辞

 

提示:请首先研读以下讲稿,注意从内容中体会演讲者的情绪和期望达到的效果,揣摩如何通过声音表现出较好的演讲效果,然后朗读讲稿。

 

尊敬的各位领导、各位嘉宾,女士们、先生们:

非常感谢大家光临市人民政府举办的酒会!

今天,本市260多万人民敞开热情的胸怀、以最隆重的仪式,欢迎来自海内外参加第二届中国国际石材科技展览会的朋友。此时此刻,洋溢在我们心中的是结识新朋的喜悦,重逢老友的欢乐。有朋自远方来,不亦乐乎!在此,我谨代表市委、市政府欢迎各位的到来!

近几年,我市坚持以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩大开放为突破口,吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济,经济社会快速协调发展。GDP比上年增长13.1%;全社会固定资产投资增长42.1%;外贸出口总额增长37.3%;实际吸收外商直接投资增长60%;地方财政一般预算收入增长30.7%。在建或已签约项目投资总额达380多亿元。高效廉洁政府建设初见成效,社会文化各项事业取的重大进展。

各位嘉宾,朋友们!目前,我市正在加快经济建设步伐,需要海内外朋友一如既往的关心和支持,让我们携手并进,共创美好未来!

现在,我提议:

为庆祝第二届中国国际石材科技展览会的隆重开幕,为本市和世界石材业的繁荣发展,为我们今天的愉快合作和永久的友好往来,为在座各位及家人的身体健康、事业有成、万事胜意,干杯!

 

 

 

C. 厦大口译训练模式

口译是一个复杂的交际过程,厦大口译训练模式基于以下对口译过程的认识:


 

 

如图所示,三个圆分别代表C(理解comprehension, R(表达 reconstruction)和A(分析, analysis),蓝色箭头代表口译的过程,红色箭头表示分析对理解和表达的作用,居于核心位置的白色三角形代表S(技巧 skills),黑色箭头表示进入I(口译Interpreting)。该模式说明,口译的交际过程包括理解原文和用目的语表达两个步骤,同时作用于这两个步骤的是分析,要使口译实现有效交际,掌握技能是关键。

1.口译理解(Comprehension

理解原语是口译过程的第一步也是关键的一步。为获得成功的理解,译员需要掌握原语语言知识(SL)和语言外知识(K)

语言知识包括语音、词汇、句法和语篇知识。口译员应具备足够的语音知识别音节和词汇对外语的听觉识别能力应达到或接近母语的水平,必须掌握丰富的词汇和短语表达,了解两种工作语言的语法结构以及两种语言之间的差异,同时具备语域、衔接、连贯等语篇知识。

语言外知识指的是语言之外的知识体系,既包括广义上的百科知识,也包括狭义上的情境知识和专题知识。译员要在平时不断积累政治,军事,外交,经济,科学,教育和文化等各个领域的百科知识,在口译前积极掌握口译的专题知识,以及口译场合、讲话人背景、时间等情境知识。

2.口译表达(Reconstruction

表达是口译过程的第二个步骤也是最终结果同时又是衡量口译质量的依据。顺畅准确的表达要求译员具备丰富的目的语语言知识 (TL) 语言外知识 (K)

译语表达要迅速,交传译员通常要在发言人话音刚落时即开始翻译, 停顿时间一般不能超过5秒钟,而同传译员一般滞后原语半句,否则将会影响现场的气氛和听众的情绪。表达时发音要清晰,音量、语速适中,面对听众沉着冷静,落落大方,并与之保持目光交流,要根据讲话人的语气、措词、风格等,采用相应的表达方式。

3.口译分析(Analysis

口译分析为准确理解和顺畅表达提供了重要保障。分析包括对原语和目的语的话语和跨文化因素进行分析,它既作用于理解阶段以帮助译员获得讲话人所传递的信息,又作用于表达阶段以使译员将信息用听众所能接受的目的语表达出来。

在口译中,译员通过对话语的分析,充分理解发言者要表达的本意,并在此基础上选择使用合适的词汇、语域、语气和语体,将其译成目的语。另外,由于口译是一种跨文化交际行为,因此译员要有良好的跨文化交际意识

4.口译技能Skills

对于口译员来说,要顺利完成口译任务,学习和掌握相关的口译技能十分重要。只有双语能力而没有经过口译技能训练是很难成为合格的口译员。口译技能能帮助译员正确理解发言人讲话的信息,并快速、准确地用目的语表达出来,因此在口译训练中占有核心的地位。

交传技巧主要包括:

 

听取信息

逻辑分析

口译记忆

口译笔记

演讲技巧

数字口译

话语分析

跨文化交际意识和能力

视译技巧

应对技巧

 

同传技巧包括,

多任务

顺句驱动

断句和信息储存

有稿同传

幻灯片同传

应对技巧

 

D.    Assignment

Prepare a speech with the topic:

How to be a qualified interpreter?

 

本文由英语翻译Cindy from www.interpretersky.com 整理,微信:18965619269

 

  • Related posts:

Leave a Comment:

◎Welcome to join us and leave your comments.

Calendar

Latest Comments

Previous

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.