Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

« Shanghai local food温州动车事故的原因 »

考哪种口译证书好呢

Collected by Evelyn, an interpreter shanghai from Interpretersky.

 

1.     :学了口译是不是要考个口译证书啊?

答:考证是其中的一个目的,但不是唯一的目的。口译是一个很全面的实用技能,对听力口语以及词汇的提高都会有帮助。甚至对改善心理素质  培养自信心、提高学习能力等等很多方面都有很大的好处。当然,学完了考个证能够检验自己学习的效果,也可以为将来就业增加一个砝码。

 

2.     :有了口译证书,就定能找到好工作吗?

答:能否找到满意的工作,关键还是取决于自己的实际口译技能。当然了,证书能够起到敲门砖的作用,有了证书才好推销自己。

 

3.     : 一般考口译证要个什么水平就能考过啊?

答:这个问题不好轻易回答,因为口译能力要求比较全面,包括心理素质。另外,不同证书考试的评分标准不一样,因此通过率也不一样。学口译最好是真正对口译感兴趣,不要因为好考就考,也不因为不好考就不学。功利性太强学习效果会打折扣。

 

4.     问:目前国内主要有哪些口译证书呢?

答:上海外语口译岗位证书、教育部翻译资格证书、厦门大学英语口译资格证书和人事部翻译专业资格证书。

 

5.     :我不太了解这些口译证书,能给我做个全面的介绍吗?

答:那我用表格来简单比较一下这几个证书吧。

 

比较主考单位:

上海证书

上海紧缺人才培训工程联席会议办公室

(教委、成教委员会组织部人事局等)

 

教育部证书

教育部和北京外国语大学

人事部证书

国家人事部

厦大证书

厦门大学外文学院口译项目组

 

比较考试时间

上海

每年3月和9月笔试, 5月和11月口试

教育部

每年5月、10月第二周周六

人事部

每年4月和11月中旬

厦大

每年5月和9月第三周周日

 

比较考试形式

上海

先笔试(听力、阅读、听译、翻译);

及格后面对考官口试(口语、口译)。

教育部

录音口译

人事部

口译综合能力(就是听力)和录音口译

厦大

录音口译

 

比较级别 (由低到高)

上海

中级和高级

教育部

初级、中级和高级

人事部

三级、二级、一级和资深级

目前只能考三级和二级

厦大

一级、二级、三级和四级

 

比较考试费用 (有些考试各地收费不一样)

上海

笔试和口试分别是中级180元;高级210元

教育部

初级480;中级680;高级1200

人事部

三级690;二级780

厦大

一级150;二级200;三级300;四级500

 

 

6.     :几个口译证书中,哪个更权威些呢?

答:从发证单位来看人事部权威一些,因为它毕竟是国家职称评定部门颁发的证书。

 

至于上海证书和厦大证书,虽然是地方性证书,但也都各有优势。上海证书是中国最早推出来的口译认证,1995年就开始了,现在全国多个城市设有考点,市场化运作很成熟,因此已经具有了很大的社会认可度;而厦大证书也许是很少有人听说的一个口译证书,市场宣传力度不够,因为做这个证书的都是厦大的口译专家,没有市场化运作;但是厦大证书做的很科学,出题者和改卷者都是国内口译界的译者和口译教学的专家。

 

厦大证书虽然在市场推广上不如其它几个证书,但是也不用担心其有用性。厦门大学的口译专业在全国是有名的,特别在业界很受推崇:比如厦大模式是国内知名的科学的口译教学模式,还有厦大是全国第二家开始口译教学的高校,仅次于北外。再就是厦大教材是全国2/3高校英语专业的口译教材。实践证明在北京和上海很多拿着厦大口译证书的学生都能找到,并且能出色的完成口笔译的工作。

 

7.     :几个口译证书中为什么厦大考试相对通过率高一些?

答:厦大考试相对通过率高一些,这倒不是因为它的题目更简单,而是因为它更科学。跟其他几家考试不一样,厦大考试会在考试前一个星期提前通知考生考试的主题,这是跟真实的口译情况非常一致的。要知道,每次口译前,译员都应该大概知道所要参加的会议的基本情况,绝对不会开始口译了居然连有关什么主题都不知道。因此,其他几家考试在某种程度上有赖于运气,如果考试的内容正好是考生比较熟悉的话题则比较容易过。

 

通过率

认证

百分比

很低

人事部二级,厦大四级

﹤1%

人事部三级,上海高级

﹤10%

上海中级,厦大三级

30-40%

厦大二级,一级

50-70%

8.问:什么样的口译课程设置才是全面的?

答:口译的课程设置应该包含口译全部重要的技能技巧,包括四大技巧和两大策略,即公众演说技巧、短期记忆技巧、口译笔记技巧和数字传译技巧以及译前准备策略和困境应对策略,其中最重要的是笔记和脑记之间的平衡。

 

9.问:什么样的口译课程安排是科学的?

答:口译是技能性知识,应核按照"先简单后复杂,先单项技巧后综合运用"的进度组织教学。口译学习就好比学开车(或者游泳,或者踢足球),应该先一个技巧一个技巧拆开了学,逐步过度到综合练习。在综合练习以及后期的运用上,通过经验掌握困境应对的策略。上一个技巧应该是下一个技巧的基础和前提,因此各项技巧之间不能随意调整顺序。口译的基本过程是 "理解一记忆一重述",因此,首先是耍提高学生的理解能力,继而提高记忆能力,包括脑记(短期记忆)和笔记能力,最后是完善重述即译文表达的质量。(kouyi.xmu.edu.cn)

 

Thank Evelyn, a Shanghai interpreter from interpretersky for providing the interpreting materials.

 

From www.interpretersky.com , to reprint, please indicate the source.

  • Related posts:

Leave a Comment:

◎Welcome to join us and leave your comments.

Calendar

Latest Comments

Previous

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.