Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

Comparison Between English and Chinese

汉语的实化和英语的虚化

Written by Cindy, a Chinese interpreter from Interpretersky

由于汉语民族感性思维的诸多特点,特别是直观性和形象性的特点,人们倾向于借助具体手段表达抽象意义,所以汉语中有大量的具体词。总体上,汉语表达有直接、形象、清晰、实在的特点。而英语则不同,倾向于理性思维的英语民族喜欢用名词,特别是抽象名词表达笼统的概念,微妙的情感或复杂,含混,难以言明或不想言明的思想。在写文章时,他们喜欢大量使用虚化表达,表达玄妙高深的思想,传达客观正式的语气。当前,有人批评英语文章名词化愈演愈烈,当然,这种现象与其抽象性思维发达和所流行的庄严模糊文风有很大关系。在学习英语时,我们本来就觉得“抽象名词”难以琢磨和不好把握,而英语表达又喜欢虚化隐蔽,所以我们更要细细体会英汉在这一方面的不同,汉英翻译时,注意掌握化实为虚的翻译技巧。如:

...

Page:[«]1[»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.