汉语重整体,英语重个体
汉语民族“天人合一”的思想侧重从整体把握事物,人们在长期的语言使用中积累下来很多笼统词或概括词,而英语民族有主客体分离的思维倾向,他们思维严谨、注重个体和差别,所以英语中有较多具体词。举一个简单的例子,“树”。树有很多种类,基本上,中文的“树”作为一个上义词,在它前面加一个下义词就可以表达差不多所有种类的树了,如:松树,柏树,杨树,橡树,栎树,柳树,杉树等,但用英文表达,就是相互间没有联系的词语了,如把以上的几种树分别用英语译出就是:pine, cypress, poplar, oak, robur, willow, China fir. 英语中这种类似的“个体户词语”俯拾皆是,这里就不一一列举了。那么我们也不奇怪学者们的感慨了:“难怪英语中有多达一百万的单词,而汉语约一二万字(识得汉字3700个,覆盖率为99。9%), 仅占英语词汇的1-2%。”[1] 这也给我们一种意识:在翻译时,尽量避免一一对应,不要看到“操场”就全译 “playground”, 看到 “酒”就都译 “wine”, 因为英语词不像汉语词那样覆盖面广,所以汉英词语对译要谨慎细心。
...