Interpretersky

Information on China travel, China interpreters, China virtual assistants

The difference between English and Chinese

         汉语重整体,英语重个体

汉语民族“天人合一”的思想侧重从整体把握事物,人们在长期的语言使用中积累下来很多笼统词或概括词,而英语民族有主客体分离的思维倾向,他们思维严谨、注重个体和差别,所以英语中有较多具体词。举一个简单的例子,“树”。树有很多种类,基本上,中文的“树”作为一个上义词,在它前面加一个下义词就可以表达差不多所有种类的树了,如:松树,柏树,杨树,橡树,栎树,柳树,杉树等,但用英文表达,就是相互间没有联系的词语了,如把以上的几种树分别用英语译出就是:pine, cypress, poplar, oak, robur, willow, China fir. 英语中这种类似的“个体户词语”俯拾皆是,这里就不一一列举了。那么我们也不奇怪学者们的感慨了:“难怪英语中有多达一百万的单词,而汉语约一二万字(识得汉字3700个,覆盖率为99。9%), 仅占英语词汇的1-2%。”[1] 这也给我们一种意识:在翻译时,尽量避免一一对应,不要看到“操场”就全译 “playground”, 看到 “酒”就都译 “wine”, 因为英语词不像汉语词那样覆盖面广,所以汉英词语对译要谨慎细心。

...

英语和汉语的主要区别

         汉语的流散与英语的聚集

         Written by Cindy, an interpreter shanghai  from interpretersky.com

正是由于汉语意合、不用或少用关联词的特点,汉语多短句。一个句群里的句子,会按照时间和逻辑顺序,由远及近、由因到果、由先到后、层层铺垫、逐层展开;而且汉语句式复杂多样,灵活多变,组句成篇时,意随心动,句子如行云流水,自然流动,所以,

...

Page:[«]1[»]

Powered By Z-Blog 1.8 Walle Build 100427

interpretersky.com All Rights Reserved.